top of page

Aprende qué son las expresiones idiomáticas y cómo utilizarlas en inglés

Actualizado: 10 oct 2022

Las expresiones idiomáticas o idioms son una parte muy importante del idioma. Aprende más sobre estas expresiones en inglés, las cuales te ayudarán a entender mejor el contexto cultural.


La idea de que la lengua es algo más que las palabras y la gramática puede abrirnos la puerta a lo que significa hablar en contexto.


No se puede exagerar la complejidad de aprender otro idioma, pero muchos estudiantes suelen pasar por alto un aspecto profundamente importante de este proceso: la cultura. Aprender una nueva lengua va más allá de saber cómo funciona gramaticalmente cada palabra o incluso de memorizar listas de vocabulario; comprender sus implicaciones culturales te ayudará a comunicarte mejor con nativos y a comprender mejor el idioma sin importar la situación.


La belleza de los idioms, expresiones idiomáticas o modismos es que son un patrimonio cultural de la lengua inglesa. Nos ayudan a expresar nuestros pensamientos e ideas con un estilo particular, pero ¿cómo se define un modismo?





¿Qué son los idioms?


Los idioms o modismos son frases en inglés que se han transmitido de generación en generación y que tienen un significado que va más allá de sus definiciones literales. Los idioms suelen proceder de la educación o las experiencias pasadas de una cultura, lo que los hace profundamente personales e interconectados a esta.


Por ejemplo, un idiom popular es la expresión «a piece of cake». Qué para una persona que apenas empieza a aprender el idioma y no tiene gran conocimiento de este podría tomarla por su significado literal ‘un trozo de pastel’.

Sin embargo, para los hablantes nativos, el significado de esta oración puede cambiar considerablemente dependiendo del contexto. Esta frase es uno de los modismos en inglés más comunes, y se utiliza para hablar de una tarea que se completa fácilmente, que resulta sencilla.


The boy found the project to be a piece of cake - El chico encontró que el proyecto era pan comido


Como quizá te habrás dado cuenta en el ejemplo, muchos de estos idioms tienen también su contraparte en español, y como era de esperarse, a muchos de estos no los podemos tomar por su significado literal.


Idioms más comunes (primera parte)


A blessing in disguise – No hay mal que por bien no venga


Una situación que al principio parecía no ser buena, pero que eventualmente resultó serlo


Losing that job turned out to be a blessing in disguise for him, he now has his own business. - Perder ese trabajo resultó ser una bendición disfrazada, él tiene ahora su propio negocio.


A dime a dozen


Esta expresión es utilizada para referirse a algo que es muy común o fácil de obtener o encontrar. A dime es una moneda estadounidense de diez centavos de dólar. Durante el siglo XIX, esta frase se usó en su significado literal, refiriéndose a artículos que costaban diez centavos por una docena de dichos artículos. Desde principios de la década de 1900, la frase se ha utilizado en su sentido figurado, que significa algo común y de menor valor.


Cheap watches like this have flooded the market. You can get them a dime a dozen. - Relojes baratos como este han inundado el mercado. Puedes conseguirlos fácilmente.


A picture is worth a thousand words – Una imagen vale más que mil palabras


Las imágenes son mucho más descriptivas que las palabras. Aunque la traducción no es del todo correcta en español, igual se entiende lo que se quiere decir.


It's easier to learn how a machine works from pictures rather than descriptions, since a picture is worth a thousand words - Es más fácil aprender cómo funciona una máquina a partir de imágenes en lugar de descripciones, ya que una imagen vale más que mil palabras.


Piece of cake – Pan comido


Esta expresión es utilizada para describir algo que es fácil de realizar.


This job interview will be a piece of cake for you – Esta entrevista de trabajo va a ser pan comido para ti


Back to square one – Volver a empezar/Comenzar desde cero


Se utiliza cuando se tiene que volver a empezar algo desde el principio


Having tried to solve the problem for quite some time we were back to square one when none of our solutions worked - Después de haber intentado resolver el problema durante bastante tiempo, volvimos al punto de partida cuando ninguna de nuestras soluciones funcionó.


Bend over backward – Inclinarse hacia atrás


Esta expresión se utiliza cuando alguien hace hasta lo imposible para logra algo o acomodar a alguien. Hacer un esfuerzo especial para complacer a alguien.


Banks are bending over backwards to provide more facilities to their customers - Los bancos están haciendo hasta lo imposible para ofrecer más facilidades a sus clientes


Bite more than you can chew – El que mucho abarca poco aprieta


Tratar de hacer mucho más de lo que uno es capaz de lograr, hacer una promesa que es muy difícil de cumplir.


By accepting two part-time jobs he is biting more than he can chew – Al aceptar dos trabajos de tiempo parcial él está abarcando mucho y apretando poco


Crack someone up – Partirse de risa


Echarse a reír o reír sin parar. Hacer reír a alguien sin parar.


My favorite thing was to whisper something hilarious in class to the kid next to me and crack him up, so he got in trouble - Lo que más me gustaba era susurrar algo gracioso en clase al niño a mi lado y hacerlo reír sin parar, así se metía en problemas.


Fingers crossed – Dedos cruzados


Una expresión que se usa al esperar que algo salga bien. Una señal con que se hace cruzando los dedos usada para expresar buena suerte o la esperanza de que algo deseado suceda.


Fingers crossed that my brother Jack will get a promotion soon - Crucemos los dedos para que mi hermano Jack reciba un ascenso pronto


Cut to the chase – Ir al grano


Como el título lo indica, ir al grano, dejar fuera datos inútiles e innecesarios y decir solo lo importante.


We haven’t got all day for this discussion. Let’s cut to the chase. - No tenemos todo el día para esta discusión. Vayamos al grano.


Go the extra mile – Hacer un esfuerzo adicional


Hacer un esfuerzo extraordinario o esforzarse un poco más para obtener un resultado deseado. Hacer un esfuerzo adicional.


If you are willing to go the extra mile at work, you are bound to get noticed and grow professionally. - Si está dispuesto a hacer un esfuerzo adicional en el trabajo, seguramente se hará notar y crecerá profesionalmente.


Gut feeling – Corazonada


Un sentimiento personal e intuitivo, basado en un sexto sentido, y muchas veces sin algún razonamiento lógico.


I had a gut feeling that he had been lying, and sure enough, it was later proven that he had been. - Tuve el presentimiento de que había estado mintiendo y, efectivamente, más tarde se comprobó que lo había hecho.


Hold your horses – Detenerse, calmarse


Esperar, ser paciente. Se usa para decirle a alguien que se está adelantando a sí mismo que se detenga y considere su acción o decisión.


Hold your horses! We have not won yet, so don't start celebrating.- ¡Calma! Todavía no hemos ganado, así que no empieces a celebrar.


The icing on the cake – La cereza en el pastel


Algo que convierte una mala situación el algo peor, o una buena el algo mejor. Una adición atractiva, pero muchas veces innecesaria. Puede ser utilizado de forma sarcástica.


The fact that my car broke down was just the icing on the cake on this bad day. - El hecho de que mi coche se averiara fue solo la guinda del pastel en este mal día.

Esta es solo la primera de dos partes de los modismos más populares en inglés, muy pronto vendrá la segunda; mientras tanto practica e intenta incorporar estos idioms en tu día a día.

311 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page